登入選單
返回資源
米原萬里的口譯現場 / 米原萬里 著
其他書名
米原萬里的口譯現場
文獻類型Book 書籍
語言中文 Chinese
分類號811.7
出版大家出版, 台灣, 2016
版本初版
主題文學總論
題目口譯
叢書better#
ISBN9789869274197

註釋

開創口譯界「神的領域」
轟動日本翻譯界、文藝界的出道代表作!
 
  關於本書──
  大江健三郎在讀賣文學獎的評審現場推舉:「這是一本語言的戰爭,也是和解的物語」
 
  關於作者──
  日本藝文才子糸井重里在訪問本人後直嘆:「我不知道這樣的人該被稱為『天才』或『專家』,只是深覺她是數十年後還會被記住的人物。」
 
  「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不只是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裡爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。「溝通要成立」,依賴的則是口譯的才情、知識、經驗。
 
  「賦予各國國民能以自己的母語自由發言的平等機會是很重要的。而支持這一點、使其成為可能,正是口譯這份工作、口譯這項職業的存在價值。」
 
  「在口譯階段被割捨掉的訊息,結果就和沒說過一樣,僕人無能增添兩位主人的困擾,這種危險常如影隨行……不過,另一種剛好相反的痛苦也希望大家能夠理解──無以『烏鴉生鳳凰』的痛苦。原文是粗糙的內容,譯文也必須完整傳達那種粗糙。原發言者說了再愚蠢、再不合邏輯、再……的事,譯者也沒有修正它們的權利。儘管大體上需要口譯介入的發言者,很多都是相對『偉大』的人。」
 
  ★破解口譯、翻譯黑盒子X直逼「語言」本質的口譯論──

  「扼殺自己」的口譯/翻譯學、耳聽口說的奧義、記憶力之謎、該「逐句譯」還是「意譯」?雙關語如何轉換?方言、口音也要譯?該說英語或母語?專有名詞的轟炸地獄……
 
  ★與無聊絕緣X同步口譯的現場──

  「除了各種國際會議,舉凡拷問戰俘、工廠現場、醫生問診、酒席交談、契約交涉、記者會、學術研討……都可以看到口譯員的身影。說得誇張點,人類全部的所做所為,需要相異語言溝通之處,全都是口譯的守備範圍。」
 
  「我們口譯員,侍奉著『溝通』之神,是祂虔誠的使徒……」

  「有時也會萌生殺意……」(!?)

得獎與推薦記錄

  ◎1995年日本讀賣文學賞(隨筆、紀行類)獲獎

  ‧「逼近『語言』本質的研究」──小說家、劇作家 井上廈

  ‧「同步口譯員通常會對沉默時間感到不安。而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是   同步口譯的革命。」──義大利語口譯者 田丸公美子

  ‧「接受了米原女士當場建議的談判技巧,讓我進帳數萬美元。」──商社人員

  ‧「如果口譯區裡坐著米原萬里女士,我就會露出微笑。」──前通信社美國華盛頓特派員 名越健郎
 
  ‧「毫無疑問這是本超一流的口譯論」──日本讀者smna

  ‧「工作上經常被叫去口譯,那時不是冒冷汗而是盜汗!可以把這麼殘酷的工作內容說得如此有趣、好讀,作者的日文能力真是太厲害了!」──日本讀者Vision 2020

  ‧「我同步口譯課的老師推薦的書,(而且他還不是教俄語的)。」──日本讀者kimono

  ‧「作者在主張後所引用的案例,都令人發噱……到最後的最後,沒想到,我竟被卷末的「編輯者注」給弄哭了!」──日本讀者tpl
No.
複本條碼
部門
位置
索書號
狀態
到期日
1
60011655
Library
中學中文類圖書(CHI)
811.7 8634
可出借
--
共1條紀錄 , 當前 1 / 1 頁:個上一頁下一頁
相關資源