註釋
探尋諸神史詩的文化寶庫,追溯西方文學藝術的源頭
神話是遠古人類對客觀世界的思考和解讀。當時的人尚不能科學解釋自然界和人類社會的種種現象,便歸因於由他們的想像力創造出來的「神」。這些「神」的故事——神話——由巫祝、瞽師或樂工等口耳相傳,在流傳過程中又不斷地被豐富和改編,也一直影響著文化、文學和藝術。
希臘羅馬神話流傳久遠,對西方文化有神廣的影響。其中塑造的宙斯、赫拉、雅典娜、阿波羅等「神」的形象,立體鮮明,雖為神,卻詮釋著人性的美與惡、情與慾。又如普羅米修斯盜取天火、丘比特的愛情之箭、潘多拉的盒子等典故,早已家喻戶曉。因此,希臘羅馬神話具備超越個別文化、超越個別時代地域的普遍意義。
透過本書選譯的一百篇神話故事,讀者不但能夠接觸西方文學藝術的源頭,更可以一睹令人迷醉的永恆魅力。
本書特色:
1. 選譯者為上世紀八十年代末北大英語系等高校、研究所的學者,選篇文辭意境皆美。
2. 有助於拓寬中學生中文閱讀面和知識面,接觸具永恆魅力的西方文藝源頭。
作者簡介:
陶潔,1958年畢業於北京大學西方語言文學系英語專業,後留校任教,歷任助教、講師、副教授、教授,2005年退休。長期從事英語文學教學、研究、翻譯工作。亦從事文學創作,1990年加入中國作家協會。翻譯作品包括艾麗斯.沃克(Alice Walker)的《紫顏色》(The Color Purple)、羅伯特.佩恩.沃倫(Robert Penn Warren)的《國王的人馬》(All the king's men)、威廉.福克納(William Faulkner)的《聖殿》(Sanctuary)。其中《聖殿》作為文學翻譯作品獲第二屆魯迅文學獎。
李淑言,前北京大學英語系教授。
李志昌,曾於中國現代國際關係研究院從事國際問題研究,1989年至1990年5月為美國波士頓大學國際關係中心訪問學者。
丁少良,前對外經濟貿易大學英語講師。